close

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

getImage.jpg

暑假在圖書館的還書推車上,看到這本泰戈爾詩集精裝本,以《漂鳥集》裡一首有名的詩詞「生如夏花」為書名,中英文雙語版,很適合讓孩子在暑假慢慢閱讀欣賞。

回家後孩子看到這本精裝書,立馬翻閱書中詩句,先看中文翻譯,詩句的意境很美,孩子讀到「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」時,不禁發出讚嘆,如何能使人生活到如此境界呢?我好奇地看了原文的詩句“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”,跟孩子討論了起來,這句話的翻譯非常適合拿來考驗英文功力與中文造詣。原文裡夏花與秋葉用的是同一個形容詞“beautiful”,但卻能翻譯成「絢爛」與「靜美」之別,若照直譯「活著時像夏天的花一樣美麗,死的時像秋天的葉子一樣美麗」,這樣的翻譯在感受上就跟原譯差太多了。就原文的意思,作者用夏花來比喻人生要活得精彩,仔細觀察大自然的變化,在夏天綻開的花大多是開得毫無忌憚的火紅啊!而秋天時葉子轉黃、凋落,如人生晚年邁向死亡,靜靜地、慢慢地離開。所以好的翻譯可以帶讀者跨越語言的隔闔,不好的翻譯會毀了一個作家的心血結晶啊!

譯者鄭振鐸(1898-1958)是二十世紀前半重要的文人和文學推手。他在1922年翻譯「漂鳥集」、爾後的「新月集」也是由他翻譯,晚年再版時也再重新修正、補譯,其譯本算是泰戈爾詩集中文翻譯最好的版本了。

20160107-025121_U1004_M117365_d52b.jpg

本書一開始把作者泰戈爾做了詳細的介紹,建議在看詩集前先仔細閱讀作者的生平,這會有助於在閱讀詩句時的感同身受,也有助於了解詩詞的深意。

詩人泰戈爾1861年出生於印度加爾各答,他的父親戴賓德納特·泰戈爾是一位地方上的印度教宗教領袖,也是商人兼地主,印度婆羅門種姓貴族。泰戈爾是家中的第14子,家境富裕,從小接受良好教育,8歲開始寫詩,12歲開始寫劇本,15歲發表了第一首長詩《野花》,17歲發表了敘事詩《詩人的故事》。1878年赴英國倫敦大學學留學,1880年回國專門從事文學活動。他的詩作也成為印度各級學校必選的文學教材,是印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1913年,他更以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,其詩在印度享有史詩的地位。

泰戈爾的詩集已超越時空的限制,不論任何ㄧ個世代讀來都能產生共鳴,詩詞述說的情感如此真摯,彷彿我們自身的感受,值得一讀再讀的佳作。

【經典語錄】

我的存在,是一個永久的驚喜,這就是生命。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

鳥兒願為一朵雲,雲兒願為一隻鳥。

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

不要因為沒有胃口而責備你的食物。

Do not blame your food because you have no appettite.

你微微笑,不同我說什麼話。而我覺得,為此,我已等待良久。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 

我們的生命是天賦,我們唯有獻出生命才能得到生命。

Life is given to us; we earn it by giving it.

當我們極為謙卑的時候,便是我們極度接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

小草呀!你的足步雖小,但你擁有足小的土地。  

Tiny grass, your steps are small, but you posses the earth under your tread.

錯誤經不起失敗,但是真理可以。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

我們錯看世界,反說它欺騙我們。 

We read the world wrong and say that it deceives us.

終止於衰竭的是死亡,但終止於無窮的卻是圓滿。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

飛鳥以為將魚帶到空中是一種仁慈的舉動。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.

可能問不可能:「你住在什麼地方呢?」它回答:「在那無能為力之人的夢境裡。」 

Asks the Possible to the Impossible, "Where is your dwelling place?" "In the dreams of the impotent," comes the answer.

採摘花瓣時,得不到花的美。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

世界以痛楚親吻我的靈魂,卻要我以歌聲做為回報。(世界以痛吻我,要我報之以歌。)

The world had kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

急於做好事的人反而找不到時間去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

靜靜坐著吧!我的心不要揚起塵土,讓世界自己尋路向你走來。

Sit still my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to   you.

最好的不會獨來,它伴著一切同來。  

The best does not come alone. It comes with the company of the all.

一群人是殘暴的,一個人是良善的。

Men are cruel, but Man is kind.

生命因為付出了愛而更為富足。  

Life has become richer by  the love that has been lost.

讓看見玫瑰的人,也看見它的刺。  

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

當人是獸時,他比獸還壞。  

Man is worse than an animal when   he is an animal.

虛偽永遠不會因為它自權力中生長而成為真實。

The false can never grow into truth by growing in power.

死亡屬於生命,正與出生一樣。舉足是走路,正如落足也是。

Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

我們熱愛世界時便活在這世界。  

We live in this world when we love it.

如果你為錯過太陽而流淚,那麼你也將錯過群星。

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空。

My heart,the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。

Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love.

終有一天,你的負擔將變成禮物,你受的苦將照亮你的路。

The day is near when thy burden will become thy gift, and thy sufferings will light up thy path. 

arrow
arrow

    diane 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()